 | 
| 
| كد جاوا | 
|
| |
خبرنامه وب سایت:
آمار
وب سایت:
بازدید امروز : 47
بازدید دیروز : 1
بازدید هفته : 48
بازدید ماه : 126
بازدید کل : 33622
تعداد مطالب : 262
تعداد نظرات : 141
تعداد آنلاین : 1
|
| |
| 
| 
|
|  |
|  |  نويسنده : مهدی شهبازی.فرزاد سمیع پور |  |
|  |
زپرتي :
واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاقهاي روسي در ايران است. در آن دوران هرگاه سربازي به زندان ميافتاد ديگران ميگفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش به هم ريخته است.
هشلهف :
مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژهها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه ميتواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسيI shall have به معني من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار ميبرند.
چُسان فسان:
از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است.
شر و ور:
از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است.
اسكناس:
از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است.
فکسني:
از واژة روسي Fkussni به معناي بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معناي بيخود و مزخرف به کار برده شده است.
نخاله:
يادگار سربازخانههاي قزاقهاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ ميگفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند.
نظرات شما عزیزان:
|
|  |
| |
|  | 
| | |
سخن اول :
تصمیم داریم که ابتکاری نوین به خرج داده و وبلاگی درباره ایج طراحی کنیم.در
این راستا دست یاری و همکاری به سوی تمامی خوانندگان وهمشهریان عزیزدراز
کرده و امید آن داریم که در این راه ما را یاری دهید.چنانچه به موضوعی در این
زمینه واقفید می توانید از طریق قسمت نظر بدهید با ما مطرح سازید تا ترتیب
انتشار آن مطلب در وبلاگ داده شود..
به هر حال تنها مشوق ما ، خوانندگان و همشهریان عزیز هستند که باپیشنهادات
و مطالب خویش ما را در این راه یاری می دهند..
|
| |
| 
| 
|
|  |